Posts match “ Poem ” tag:

When you are old

---by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。


威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。

Still I'll Rise

Still I'll Rise

--- 玛娅·安吉罗
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
你可能会用苦涩扭曲的谎言将我写入历史

You may trod me in the very dirt
你可能会在污泥中将我践踏

But still, like dust, I'll rise.
但是,就像尘土,我仍会奋起

Does my sassiness upset you?
我无礼的话是否冒犯了你?

Why are you beset with gloom?
为什么你满面怒气?

'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
因为我像拥有油井一样走着,涌进卧室。

Just like moons and like suns,
就像太阳和月亮

With the certainty of tides,
伴随着潮汐的如期而至

Just like hopes springing high,
就像希望高高升起,

Still I'll rise.
我仍会奋起

Did you want to see me broken?
你希望看到我支离破碎?

Bowed head and lowered eyes?
耷拉着脑袋,低垂着眼?

Shoulders falling down like teardrops.
肩膀像眼泪一样瘫下来

Weakened by my soulful cries.
灵魂的哭泣教人心软

Does my haughtiness offend you?
我的傲慢是否冒犯了你?

Don't you take it awful hard?
你是不是很难接受?

'Cause I laugh like I've got gold mines
因为我像拥有金矿一样笑着

Diggin' in my own back yard.
在我的后院挖掘着。

You may shoot me with your words,
你可能会用言辞朝我射击

You may cut me with your eyes,
你可能会用眼神将我切削

You may kill me with your hatefulness,
你可能会用仇恨将我杀死

But still, like air, I'll rise.
但是,就像空气,我仍会奋起。

Does my sexiness upset you?
我的性感是否冒犯了你?

Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
看到我的双脚,
看到我像拥有钻石一样跳着舞,
是否令你意外?

Out of the huts of history's shame
走出历史的耻辱之屋

I rise
我奋起

Up from a past that's rooted in pain
从扎根于痛苦的过去

I rise
我奋起

I'm a black ocean, leaping and wide,
我是黑色的海洋,浪高水阔,

Welling and swelling I bear in the tide.
汹涌澎湃,驾驭着潮汐

Leaving behind nights of terror and fear
将恐怖的黑夜抛在身后

I rise
我奋起

Into a daybreak that's wondrously clear
来到光辉灿烂的黎明

I rise
我奋起

Bringing the gifts that my ancestors gave,
带着祖先的馈赠

I am the dream and the hope of the slave.
我是奴隶的梦想和希望

I rise
我奋起

I rise
我奋起

I rise.
我奋起。

参考:http://yiburongqin.blog.163.com/blog/static/1014975620100259311819/


玛娅.安吉罗(Maya Angelou1928-)无疑是在美国文坛上最走红,或在社会中知名度最高的诗人。作为社会活动家、演员、剧作家、作家和诗人,她是在媒体上出现最频繁的美国黑人之一。1975年她获《女人之家》杂志该年度最佳女性奖。她先后出版了10部畅销书,并被多次提名普利策奖和国家图书奖。许多大学授予了她名誉博士学位。卡特总统曾任命她为国际妇女年全国执行委员会主席。福特总统也曾任命她主持美国百年国庆特别委员会。1993年,在克林顿总统的就职仪式上,玛娅.安吉罗作为桂冠诗人朗诵了她的颂诗。

经典英文诗歌Still I Rise《我仍将奋起》是玛娅.安吉罗的代表作,被制作成了公益广告,多年来不断在美国各大电视台上播放,为广大电视观众所耳濡目染。这首诗歌作品是继马丁。路德。金的著名讲演《我有一个梦想》之后,美国黑人争取民权运动的又一重要代表作。跟其他的电视广告词一样,它被人们背的滚瓜烂熟。